Business Document Translation

 

Not long ago, document translation meant translating documents offline for printing purposes, while website translation was thought to be more for online use. This differentiation is no longer valid, as most documents are now available in PDF format online and can be downloaded.

 

Translation for offline use

 

Even though document translation may be done for print or web, there are certain types of documents which are still produced for print and offline use only. An example is certified translations. Papers like birth certificates, marriage certificates, export certificates, course transcripts from universities and more are (at least so far) available only in printed formats. They or their translations can be scanned with a seal and translator’s stamp and/or signature. However, authorities in the vast majority of cases do not accept scanned copies. Digital formats are also not accepted for notarized copies of documents.

 

File types

 

No matter what formats you need for your document translation, Strategic Languages is able to handle all file types. The most common one is Microsoft Word. Other frequent formats include more Microsoft products such as Power Point for presentations, Excel for documents with calculations and numbers, and Publisher for marketing purposes. Software from other companies includes Adobe Acrobat read or read & write versions (usually as source documents). InDesign, Illustrator, and Quark XPress are common as well.

 

Make your text ready for document translation

 

Carefully plan your strategy for business document translation. Strategic Languages is able to create the same documents for online and print by adjusting the settings for each of these two options. Depending on the purpose—marketing, information or administration—you can adjust the formatting and add pictures, tables or charts as necessary, so your documents look appealing.

 

Making your documents translation friendly means keeping certain requirements in mind when writing and formatting the text. Try to avoid local references and colloquialisms, which may be unfamiliar to readers in other countries. With regard to pictures, charts, tables and other graphics, keep their editable versions available for translation even when you have non-editable formats like JPG, TIFF, PNG or similar embedded in your original documents.

 

In any case, if you are planning to proceed with document translation after your documents are created in the original language, feel free to contact us for advice. We would be happy to help you.

 

Please Contact Us for more details.